您的位置: 城市头条网> 资讯 >

今日热门!知名译者尤海燕再出新书:攻克翻译难关,一个词都不能放过

2022-08-29 18:00:06   上游新闻

著名建筑金阁寺为什么会被人为烧毁?《潮骚》为何有日版《边城》的美誉?翻译家的真实工作是怎样的?不妨来看看华东师范大学日语系教授、知名作家译者尤海燕怎么说吧。刚刚才推出了全新译作《金阁寺》《潮骚》的她近日做客上海闵行莘庄和“作家榜”母公司大星文化联合举办的“作家榜签售会”。她的分享吸引了上万读者涌入直播间。

翻译一页小说要比诗歌多两倍的时间

尤海燕专门从事日本诗歌的翻译已有多年,《日本的诗歌》《茶之书》等都是她的代表性译作。这次则是她首次翻译日本小说。


【资料图】

在分享会中,当被读者问及翻译诗歌和小说有何不同时,尤海燕表示:“如果把翻译诗歌比作一幅画,那么小说的翻译则像是一部电影。”尤海燕说,在自己看来,日本诗歌小巧、抒情,是非叙事性的;而小说家三岛由纪夫是用头脑写作的作家,他的小说充满理性和逻辑性,句势冗长。“翻译一页要花比诗歌多两倍的时间。”

尤海燕做客“作家榜签售会”

尤海燕坦言,“不了解的人以为文学翻译就是一杯茶、一本书,很轻松。其实翻译是一项很痛苦的工作。因为你既要超越以前的自己,又要尊重作者原著,还要照顾到读者的阅读习惯。”

攻克翻译难关时一个词语都不能放过

如何啃下翻译过程中遇到的“硬骨头”?尤海燕笑称,自己是用了“心灵相通法”。她会尽量把自己当成作家本人,让自己的心灵贴近作家写作时的所思所想。有时候甚至要像一名演员,将自己的身心融进书中的角色,用心去体会书中人物的精神世界,体验他们的喜怒哀乐,把作家笔下的世界准确又富有文字美感地传递给读者,让读者获得思考和艺术享受。

尤海燕告诉记者,翻译家不仅要尊重原著,对读者也要怀有“敬畏之心”,读者的眼光是雪亮的,所以在翻译作品的过程中,“遇到翻译的难点段落不能轻易省略或跳过去,要坚持翻译出来,为读者呈献一部完美的文学作品。”

尤海燕介绍,在《金阁寺》中有一处描写男主角打扫庭院洒水时想让水“赶快干吧”,原文用的是艰涩难懂的日本古语。“之前有些译本在这里就跳过去了,一般中国读者也不会看出来,而且它只是书中一个很小的扫地情节。”尤海燕在查阅了大量的有关资料,并咨询了同行经过反复斟酌,最后终于把这句话准确地翻译出来了。

“作者的每一笔都不是多余的,哪怕省去一个词语,都会破坏作品的完整性。每次攻克翻译难关,就会有成就感,这是作为译者特别幸福的时候。”尤海燕说。

《金阁寺》《潮骚》堪称“冰与火之歌”?

尤海燕说,“三岛由纪夫的小说是提倡多元的美。在他眼中,真正的美从不是千篇一律的好看皮囊,也可以是复杂的、凉薄的、浓艳的,甚至危险的。”

《金阁寺》是三岛由纪夫的代表作,可以说是其美学的集大成者。尤海燕说,“透过《金阁寺》可以看出三岛的作品继承了日本文字古典主义的美,他笔下美的走廊的另一头是通向丑恶的。”而与“情节中充满大火的”《金阁寺》相比,三岛由纪夫的《潮骚》显得纯洁质朴,故事发生在海边,纵观三岛由纪夫小说,很难找到其同类。

尤海燕为读者签售

为何同一位作家,会这样创造出风格迥异的作品呢?在尤海燕看来,其创作动机源于从夏威夷途径北美、南美和欧洲的环球旅行。“希腊的雅典、梵蒂冈美术馆的安提诺斯雕像、希腊田园牧歌式爱情的《达芙妮与克劳埃》,这三个机缘让三岛构思出唯美的纯情小说《潮骚》。”

虽是田园牧歌式的恋情,但《潮骚》两位主人公在追求爱情的路途上也受到了重重阻碍,然而他们没有放弃,凭借着善良和勇气收获了幸福。“《潮骚》表达了对美好事物的执著追求。一个人不能改变出身,但是可以通过后天的努力改变自己的命运。该如何追求自己的幸福?这是我们在读完这本书后应该思考的问题,尤其是年轻读者。”尤海燕表示。

上游新闻记者 裘晋奕

标签:

新闻速递

精彩推送

联系我们:55 16 53 8@qq.com

网站地图  合作伙伴  版权声明  关于本站

京ICP备2021034106号-9 营业执照公示信息

城市资讯网版权所有,未经同意不得转载、复制或建立镜像