您的位置: 城市头条网> 资讯 >

国产剧海外版名字各种被“魔改”太搞笑,《老鹰之战》竟然是一部武侠剧?

2021-11-15 15:26:37   上游新闻官方百家号

11月9日,由陈星旭和张婧仪主演的电视剧《一见倾心》正式上线,而该剧英文、印尼语、越南语、泰语、阿语、西语7个语种也同时上线播出,各个海外版的译名也是充满了异域风情。韩国版的译名是《现在,正和长官恋爱中》,日本版为《上海物语:美魔女的初恋逆袭》,泰国版叫《以霸总的心虏获我的爱》,越南版主打甜宠套路,取名《娇妻,你逃不掉的》。相比之下,印度版的《波澜之恋》和西班牙版的《乱世追爱》显得普普通通了。这些名字看起来和《一见倾心》毫无关系,实际上和剧情还是多少沾边的。

《陈情令》出海到了日本

最近几年,不少国产电视剧纷纷“出国”走向海外,比如《陈情令》就在日本、泰国、韩国收获了不少粉丝。而为了能够接地气,国产剧在海外播出时,一般会重新取一个名字。对于国产电视剧的海外译名,上游新闻记者看到网友们一直议论不断,从这些译名的风格和网友评价可以看出,让名字更加接地气,是国产电视剧海外译名的主要方向。

《一见倾心》的日语版海报

比如《一见倾心》的日本译名叫《上海物语:美魔女的初恋逆袭》,这是日本译名惯用的套路。类似的还有《三十而已》,叫做《30女人的想法:上海女子物语》;《知否知否应是绿肥红瘦》被译为《明兰:才女的春天》;《延禧攻略》叫《璎珞:紫禁城燃烧的逆袭王妃》;《如懿传》叫《如懿传:紫禁城里命运凋零的王妃》等等。总的来看就是充满了浓浓日本风格,和日剧、日本动漫的名字堪称如出一辙。

《冰糖炖雪梨》的泰语版海报

相比日版译名的二次元风格,泰国版本的译名就显得比较另类。《一见倾心》的泰版译名《以霸总的心虏获我的爱》其实还比较正常,最让网友觉得搞笑的是去年播出的电视剧《冰糖炖雪梨》,被翻译成《闻屁识女人》,就是因为电视剧第一集棠雪放了一个屁被隔壁的黎雨冰闻到了。《杉杉来了》的泰语剧名叫《把你喂胖然后让你爱上我》,也是相同风格。此外,还有一些泰国译名也比较另类,《神雕侠侣2014》叫《老鹰之战》,但这个名字可能用在有关动物的纪录片上可能更恰当一些;《甄嬛传》叫《大地女王》,《扶摇》叫《北方女王宝座》,大女主剧都离不开“女王”二字。

《延禧攻略》日文海报

相比之下,国产剧的英文译名就要正常得多,甚至有的看得出是花了一番心思。比如《陈情令》,英文叫《The Untamed》,Untamed 意思为未调教的,无拘无束,电视剧主题曲叫《无羁》,也符合剧中人物个性。还有《步步惊心》的《Treading On Thin Ice》,其实就是如履薄冰,这也是翻译得比较到位的。还有《琅琊榜》名字叫做《Nirvana in Fire》,英语的字面意思就是“火中涅槃”,非常符合该剧剧情。

上游新闻记者 何艳

标签: 海外版 之战 老鹰

新闻速递

精彩推送

联系我们:55 16 53 8@qq.com

网站地图  合作伙伴  版权声明  关于本站

京ICP备2021034106号-9 营业执照公示信息

城市资讯网版权所有,未经同意不得转载、复制或建立镜像